考研英语翻译真题,考研英语一,做翻译真题时是否要必要全文翻译?




很多朋友对于考研英语翻译真题和考研英语一,做翻译真题时是否要必要全文翻译?不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

本文目录

  1. 2021年考研英语一翻译真题解析
  2. 考研英语阅读理解翻译历年真题
  3. 考研英语中的翻译题一般选自哪里
  4. 考研英语翻译方法
  5. 2015年考研英语一真题、解析和全文翻译(大师兄版)
  6. 考研英语一,做翻译真题时是否要必要全文翻译?

2021年考研英语一翻译真题解析

2021年考研英瞎铅语一翻译真题解析:

PartC:ReadthefollowingtextarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenneatlyonANSWERSHEET2.(10points)

46.Thosesocietiescameoutofthewarwithlevelsofenrollmentthathadbeenroughlyconstantat3%-5%oftherelevantagegroupsduringthedecadesbeforethewar.

【解析】1.这句话主干为Thosesocietiescameoutofthewar.

2.withlevelsofenrollment是介宾短语作状语;

3.thathadbeenroughlyconstantat3%-5%oftherelevantagegroups是定语从句修饰前面levelsofenrollment.

【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。

47.Andthedemandthatroseinthosesocietiesofentrytohighereducationextendedtogroupsandsocialclassesthathadnotthoughtofattendingauniversitybeforethewar.

【解析】1.这句话主干为thedemandextendedtogroupsandsocialclasses,其中extended为谓语动词;

2.thatroseinthosesocietiesofentrytohighereducation定语从句修饰demand;

3.thathadnotthoughtofattendingauniversitybeforethewar定语从句修饰前面groupsandsocialclasses.

【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过桥野上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。

48.InmanycountriesofwesternEurope,thenumbersofstudentinhighereducationdoubledwithinfive-yearsperiodsduringthe1960sanddoubledagaininseven,eightor10yearsbythemiddleof1970s.

【解析】这句话主干为thenumbersofstudentinhighereducationdoubledanddoubleagain,InmanycountriesofwesternEurope为地点状语,其他部分为时间状语从句。

【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。

49.andwhenthenewstaffarepredominantlyyoungmenandwomenfreshfrompastgraduatestudy,theylargelydefinethenormsofacademiclifeinthatfaculty.

【解析】这句话主干为theylargelydefinethenormsofacademiclifeinthatfaculty,when引导磨消好的是时间状语从句;其中freshfrompastgraduatestudy是形容词短语修饰menandwomen。

【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。

50.Highgrowthratesincreasedthechancesforacademicinnovation,theyalsoweakenedtheformsandprocessbywhichteachersandstudentsareadmittedintoacommunityofscholarsduringperiodsofstabilityorslowgrowth.

【解析】1.这句话主干是一个并列句为Highgrowthratesincreasedthechancesforacademicinnovation,theyalsoweakenedtheformsandprocess;

2.bywhichteachersandstudentsareadmittedintoacommunityofscholarsduringperiodsofstabilityorslowgrowth定语从句修饰formsandprocess.

【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。

2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了,更多关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

考研英语阅读理解翻译历年真题

“I'venevermetahumanworthcloning,”sayscloningexpertMarkWesthusinfromthecrampedconfinesofhislabatTexasA&MUniversity.“It'sastupidendeavor.”That'saninterestingchoiceofadjective,comingfromamanwhohasspentmillionsofdollarstryingtoclonea13-year-olddognamedMissy.Sofar,heandhisteamhavenotsucceeded,thoughtheyhaveclonedtwocalvesandexpecttocloneacatsoon.TheyjustmightsucceedincloningMissylaterthisyear—orperhapsnotforanotherfiveyears.Itseemsthereproductivesystemofman'sbestfriendisoneofthemysteriesofmodernscience.

Westhusin'sexperiencewithcloninganimalsleaveshimvexedbyallthistalkofhumancloning.InthreeyearsofworkontheMissyplicityproject,usinghundredsuponhundredsofcanineeggs,theA&MteamhasproducedonlyadozenorsoembryoscarryingMissy'sDNA.Nonehavesurvivedthetransfertoasurrogatemother.Thewastageofeggsandthemanyspontaneouslyabortedfetusesmaybeacceptablewhenyou'redealingwithcatsorbulls,heargues,butnotwithhumans.“Cloningisincrediblyinefficient,andalsodangerous,”hesays.

Evenso,dogcloningisacommercialopportunity,withaniceresearchpayoff.EversinceDollythesheepwasclonedin1997,Westhusin'sphoneatA&MCollegeofVeterinaryMedicinehasbeenringingbusily.CostisnoobstacleforcustomerslikeMissy'smysteriousowner,whowishestoremainunknowntoprotecthisprivacy.He'sploppeddown$3.7millionsofartofundtheresearchbecausehewantsatwintocarryonMissy?sfinequalitiesaftershedies.Butheknowsherclonemaynothavehertemperament.Inastatementofpurpose,Missy'sownerandtheA&Mteamsaytheyare“bothlookingforwardtostudyingthewaysthatherclonediffersfromMissy.”

ThefateofthedogsampleswilldependonWesthusin'swork.Heknowsthatevenifhegetsadogviablypregnant,theoffspring,shouldtheysurvive,willfacetheproblemsshownatbirthbyotherclonedanimals:abnormalitieslikeimmaturelungsandheartandweightproblems.“Whywouldyoueverwanttoclonehumans,”Westhusinasks,“whenwe?renotevenclosetogettingitworkedoutinanimalsyet?”[397words]

6.Mr.Westhusinthinkscloningisdangerousbecause_____.

[A]animalsaretorturedtodeathintheexperiments

[B]thepublichasexpressedstrongdisapproval

[C]toomanylivesarewastedforlaboratoryuse

[D]cloningbecomesaquestonlyforprofit

7.WhatistheproblemconfrontingtheMissyplicityproject?

[A]Theclientholdsasuspiciousviewtowardit.

[B]Thereisalackoffundstosupporttheresearch.

[C]Theownerisunwillingtodisclosetheinformation.

[D]Cloningdogsisadifficultbiologicalproblem.

8.Whichofthefollowingistrueaboutanimalcloning?

[A]Fewprivatecloningcompaniescouldaffordit

[B]Fewpeoplehaverealizeditssignificance.

[C]Anexactcopyofacatorbullcanbemade.

[D]Itisbecomingaprosperousindustry.

9.Fromthepassagewecaninferthat_____.

[A]Mr.Westhusinisgoingtocloneadogsoon

[B]scientistsarepessimisticabouthumancloning

[C]humanreproductivesystemhasnotbeenunderstood

[D]richpeopleareonlyinterestedincloninganimals

10.Mr.Westhusinseemstobelievethatcloning______.

[A]isstupidandshouldbeabandoned[B]hasbeenclosetosuccess

[C]shouldbetakencautiously[D]isnowinadilemma

>>>>>>答案解析<<<<<<

核心词汇

confinesn.limitsorborders范围,界限;边界例:theconfinesofhumanknowledge人类的知识范围/theconfinesoffamilylife家庭生活的范围

超纲词汇

aborteda.*①流产的②出问题的,出故障的

caninea.犬的,犬科的

crampeda.狭窄的,拥挤的例:workingincrampedconditions在拥挤的环境里工作

embryon.胚胎

fetusn.胎,胎儿

Missyplicityn.这是个临时造的词,是三个部分的合成:Missy指文中提到的那条狗密斯,

duplicate意为“复制”,?ity为名词后缀

plopvi.&vt.(使)扑通一声落下例:Canyouplopsomeiceinmydrink?能在我的饮料中放点冰块吗?文中是比喻用法,指“投入资金”

surrogaten.代理,代理人,代用品vt.使代理,使代替;*surrogatemother代理母体

veterinarya.兽医的例:veterinarymedicine/science兽医学

vexeda.*①气恼的,烦恼的例:thevexedparentsofanunrulyteenager因孩子难管教而气恼的父母②(问题等)争论不休的,难于解决的例:vexedquestion/issue棘手的问题

viablyad.①可实施地,切实可行地*②能存活地,能生长发育地

长难句分析

1.That'saninterestingchoiceofadjective,comingfromamanwhohasspentmillionsofdollarstryingtoclonea13-year-olddognamedMissy.

该句主干是That'saninterestingchoiceofadjective。现在分词短语comingfrom…做后置定语,修饰前面的名词choice,相当于一个定语从句(whichis)comingfrom…;在分词短语中,定语从句who…也做后置定语,修饰先行词aman。

2.Heknowsthatevenifhegetsadogviablypregnant,theoffspring,shouldtheysurvive,willfacetheproblemsshownatbirthbyotherclonedanimals:abnormalitieslikeimmaturelungsandheartandweightproblems.

该句主干是Heknowsthat…。that引导的宾语从句是一个主从复合句,且从句位于主句之前,主句是theoffspringwillfacetheproblems…;从句是让步状语从句:evenifhegetsadogviablypregnant;shouldtheysurvive是个省略了if的条件状语从句,为插入语,修饰主句。另外,主句的宾语theproblems后接有过去分词短语shown…做后置定语,相当于一个定义从句(that)areshown…;冒号后的名词短语做theproblems的同位语。

语篇分析

本文题材涉及生物技术。作者从克隆动物这个角度间接论证克隆人的不可行性,主张应该慎重对待克隆人研究。它是一篇观点论证型文章,按照“提出观点—论证观点—重申观点”的脉络展开论述,可分成三部分。

第一段为第一部分,提出观点:克隆人是不可行的。

引用专家MarkWesthusin和一位试图克隆其爱犬的富人的话(nevermetahumanworthcloning,astupidendeavor)表达作者的观点。接着介绍MarkWesthusin所进行的克隆动物的实验(twocalves,acatandadog),并特别指出对狗的克隆最具难度(oneofthemysteriesofmodernscience)。

第二、三段为第二部分,论证观点。

第二段:指出MarkWesthusin克隆动物的经验使他极力反对克隆人(vexedbytalkingofhumancloning)。首句是段落主题句。段中详细介绍了一个克隆狗的项目(theMissyplicityproject)中出现的状况:①从成百上千的卵中只获得一打左右基因匹配的胚胎;②转移到母体时没有一个胚胎存活下来。从这些细节中可以推出,克隆是低效而且危险的。这在末句“Cloningisincrediblyinefficient,andalsodangerous”得到了证实。该段最后还给出了MarkWesthusin的观点:动物实验中的浪费现象在人的研究中不能被接受。因此,该段将MarkWesthusin反对克隆人的态度表露无疑。

考研英语中的翻译题一般选自哪里

不一定出自哪里,比如2010年的原文选自李枣州奥帕德的《沙郡岁月:李奥帕德的自然沉思》,本书是环保生态的经典著作,中译本由吴美真翻译凳枯蔽,中国社会科学出版社出版.,败逗要想做好翻译,可以多看看历年真题,研究长难句。

考研英语翻译方法

在考研中,英语考试里会出现翻译题型,这个我们是知道的所以要做好准备。下面是我给大家整理的考研英语翻译技巧,供大家参阅!

考研英语翻译技巧

从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。

一、略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分

在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意亩键圆分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

1分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人觉得别扭,因此需要转为主动亮森态。此外,还有否定转译等各种情况。

3添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4单复数译法。单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。

5时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"著,了,在"等。

6代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

四、校核

校核主要有三个方迅塌面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文字身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰钜性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。

一、题型特点

从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

1反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;

2考题难度加大;

3语法现象难度有所降低;

4突出简单翻译技巧,如:词、片语的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。万学海文提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。

二、应对策略

考研大纲规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分约150词译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。

通常来讲,考生在"理解"上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。而在"表达"上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:

1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

5.学习并掌握基本的翻译技巧。

此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。

总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。

考研英语语翻译方法

定语从句

一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连线。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet。没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore。太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence。

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

一重复先行词。

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother。

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialmittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged。

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateracplishmentinthisrespect。

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea。

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

二省略先行词。

ceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle。

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased。

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou。

楼下有人要见你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention。

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity。

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere。

她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

四、状译法

一译成表示“时间”的分句

Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded。

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

二译成表示“原因”的分句

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable。

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

三译成表示“条件”的分句

Menbeedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies。

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

四译成表示“让步”的分句

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

五译成表示“目的”的分句

Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter。

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument。

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

六译成表示“结果”的分句

Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry。

他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

七译成表示“转折”的分句

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhu***andseldomwas。她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

考研英语翻译万能解题技巧

一、简要介绍

翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。

二、有无必要通读全文?

完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。

三、如何做好翻译?

翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:

1.句子中相对应的部分。请看例句:

Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.

这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。英译汉时,常需借助著、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,…

翻译本句,需新增届时一词来表达原文的将来时态。再请看:

Butevenmore…,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是forwhattheysaw而不是forwhattheywereseeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。

再请看:

…anddigitalagewillhavearrived.

有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。

3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:

WhethertheGovernmentshould…

官方给出的参考译文将theGovernment简单译成***,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute,可以确定,theGovernment指的是联邦***。

再请看:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?

顺便说一句,notsomuch…as…引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的becauseof同义。

注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:

Butevenmoreimportant,itwasthefarthest..

根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。

英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:

定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列

可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。

修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。

四、翻译技巧

应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。

五、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?

不常见的人名地名可以保留原文。

万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。

看过考研英语翻译技巧的人还:

2015年考研英语一真题、解析和全文翻译(大师兄版)

2022扫描书籍好卖PDF讲义

链接:https://pan.baidu.com/s/1c-yN-jPXjz7n8WM3MkUvJw提取码:wxr6复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作友腊逗更方便哦

若资源有问题欢迎追问局吵~

考研英语一,做翻译真题时是否要必要全文翻译?

考研复习时间短任务重,在较短的时间内完成大量工作,需要选择合适的方法。统考34年来,已经有了很多考研真题,精读和翻译阅读有助于你掌握常考词汇和分析句式结构,从而达到事半功倍效果。

所以建议你有时间的话,把真题做为一手资料从94年开始做。可以把真题分成3部分:94-04真题可以在暑假前做完,05-12可以在暑假期间做完,13-20在9-10月做完。这个过程会很大程度帮助你提升考研英语成绩,加油!祝你考研顺利。

OK,关于考研英语翻译真题和考研英语一,做翻译真题时是否要必要全文翻译?的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。

未经允许不得转载:上海考研论坛 » 考研英语翻译真题,考研英语一,做翻译真题时是否要必要全文翻译?

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏